一部を英訳してみました。直訳を避けて, ちょっとひねっているところもあります。
「Look here, Brown. I made it a point to change my lifestyle.」
(私はね, ブラウン。生き方を変えることにしたの。)
(直訳:ねぇ, ブラウン。私は私の生き方を変えることにしました。)
「As I told you this before, I intend to live without any dream for the time being.」
(以前にも伝えたけれど, しばらくは夢なんて見ないで生活してみるつもり。)
(直訳:以前あなたに話したように, 当分夢を持たずに生活するつもりです。)
「I want to refrain from being deeply absorbed in something at least once, I think.」
(夢中になる事から一度でも距離を置きたいのよ。)
(直訳:私は, 少なくとも一度, 何かに深く夢中になる事を控えたいと思っています。)
「Is this a silly idea for you, who always hold a fair amount of dreams in your heart ?」
(夢がなくては生きられないあなたには考えられない生活に思えるのかもしれないわね。)
(直訳:心の中にはいつもかなりの量の夢があるあなたにとっては, ばかげた考えかしら?)
「However, it is an unexpected nice thing for me to have no dream at all.」
(でも, 夢を見ないで生きるのも意外と悪くはないものよ。)
(直訳:しかしながら, 全く夢がないということは私には思いもよらず素敵な事なのです。)
「Strange to say, I feel like I can come across fresh dreams some day while being away from my old dream.」
(こうしていると不思議ね, そのうち自然と新しい夢を見られるような気になってくるの。)
(直訳:不思議な事に, 私の古い夢から離れている間に, いつか偶然新鮮な夢に出会う事ができるような気になります。)
「I wonder if I have kept expecting the power of my fickle goodness.」
(私は, 神様の気まぐれを待ち望んでいるのかもしれないわね。)
(直訳:私は, 気まぐれな私の神様の力に期待し続けているのかしら。)
「How do you think about my thought ?」
(あなたは私にその時が来る事を願ってくれるのかしら?)
(直訳:私の考えについてあなたはどう思いますか?)
単語
- Look here, ねぇ(注意を促すときの呼びかけ)
- make it a point to do 〜することにする (実践ビジネス英語1月号より)
- for the time being 当分
- at least once 少なくとも一度は
- strange to say 不思議なことに
- fickle 気まぐれ